Cuando rellené mi solicitud para la beca CEAL de la UAM, no sabía qué poner de primera elección: Buenos Aires o Porto Alegre? Porto Alegre o Buenos Aires? Al final me decidí por Porto Alegre para poder aprender algo más de portugués ya que tengo el español controlado :P A principios de enero, salió la lista de los seleccionados. Nerviosa, le pedí a mi novio que mirara él la lista y según la cara que el pondría, yo sabría si había sido seleccionada o no. Al minuto, ya empecé a saltar por todas partes y hasta se me cayeron las lágrimas: no me lo esperaba para nada.
Resulta que la sorpresa fue doble porque me concedieron dos plazas. Me proponían una beca de estudios para el primer semestre en Porto Alegre y una plaza para el segundo semestre en una Universidad de Rio de Janeiro. Al final, tuve que renunciar a la segunda plaza porque no me daban ninguna beca y sin dinero, no se puede vivir...
Ya había estudiado portugués durante 3 años en el instituto en Francía.Sólo me hacía falta repasar un poco (o eso pensaba yo) Cuando llegué allí, me llevé una pequeña sorpresa, y es que eso no parecía portugués para nada!
"¡ay dios mío, no me entero de nada!" Y es que el brasileño es bastante diferente al portugués que se habla en Portugal. Como las dos primeras semanas estuve en casa de una familia, aproveché para hablar y escuchar atentamente para poder pillar las diferencias básicas entre el portugués y el brasileño.
La verdad es que rápidamente te vas acostumbrando al brasileño y resulta ser más bonito que el portugués de Portugal. Parece que los brasileños están siempre cantando mientras hablan y aunque te digan una burrada parece que te lo dicen de buena manera jejej.
Si vas a estar en Porto Alegre y no tienes ni idea de portugués, tampoco pasa nada. Al ser una región que comparte fronteras con países hispanohablantes, la gente entiende muy bien el Español y es muy fácil hacerse entender.
Lo bueno de ir a un país en el cual no hablas el idioma, es que puedes llegar a aprender mucho y que algunas veces te encuentras en algunas situaciones realmente graciosas.
Un día fui a una tienda porque estaba buscando celo.
-Bom dia, estou procurando "celo".
-Bom dia, qué é isso?
- Pois é como pegamento mas nao é pegamento na realidad... (yo haciendo gestos...)
La dependienta me ponía cara rara y los demás clientes empezaban a reirse. De repente llega otro dependiente y dice:
-Ja sei o que quer a senhora! Ela quer Durex
Yo ya no sabía cómo reaccionar.
- Eu? Durex? Eu nao quero Durex!!! Nao quero preservativos! Eu quero "Scotch, celo, pegamento que nao é pegamento"
Los clientes formaron un círculo a mi alrededor y todos intentaban adivinar qué era lo que yo buscaba.
Me pongo a pensar y me asomo a la caja para ver si la dependienta tenía por ahí celo.
- Isso é!! Eu estou a procurar isso! Como é que voce chama isso?
- Pois DUREX!
Aprendí que en brasileño, celo se dice "durex" y toda la tienda se enteró de que Durex en España es una marca de preservativos... Todos nos fuimos un poco menos tontos de lo que ya éramos.
Si vienes a Porto Alegre y no tienes ni idea de Porto Alegre, tampoco pasa nada porque al ser una región que tiene fronteras con países de habla español, la gente entiende muy bien el español. Primero hablarás español, después portuñol y por fín acabarás hablando portugués.
Lo más curioso del brasileño es que ellos usan "você" (lo que corresponde en español a usted) en vez de "tú". Eso, es lo que ocurre en la mayor parte de Brasil. En Rio Grande do Sul es diferente (como no, en Rio Grande do Sul todo es diferente). Ellos utilizan la segunda persona pero conjugada a la tercera persona. Me explico: en Brasil se diría "voce foi..." (usted fue) pués en Porto Alegre se dice "tu foi" (se debería decir "tu foste"). Bueno, lo mismo ninguno de vosotros se está enterando de lo que intento explicar... Enfín, para aprender portugués, no es lo mejor de lo mejor porque nos hacemos un lío gigante. Lo bueno es que la gente de allí son conscientes de que hablan mal.
Una de las grandes diferencias que existen entre el portugués de Portugal y el brasileño es la siguiente: los brasileños pronuncian las "e" finales como si fueran una "i". También pronuncian las palabras que acaban en una consonante como si acabasen con una "i" en algunos casos (no en todos).
Ejemplos: pastel de carne se pronunciaría "pastel di carni" (en plan exagerado...).
Hip Hop se pronuncia "hipi hopi" (esto no es exagerado...)
"de onde é você, de Portugal?"
"Nao!! eu sou francesa!"
"Mas têm sotaque portugués..."
Tener accento portugués no es un piropo viniendo de un brasileño. Ellos piensan que los portugueses son unos raritos que hablan de forma extraña. A veces ni se entienden entre ellos...
Bueno y es que de momento me estoy quedando en blanco. Ya iré añadiendo más cosas en cuanto me acuerde!
Resulta que la sorpresa fue doble porque me concedieron dos plazas. Me proponían una beca de estudios para el primer semestre en Porto Alegre y una plaza para el segundo semestre en una Universidad de Rio de Janeiro. Al final, tuve que renunciar a la segunda plaza porque no me daban ninguna beca y sin dinero, no se puede vivir...
Ya había estudiado portugués durante 3 años en el instituto en Francía.Sólo me hacía falta repasar un poco (o eso pensaba yo) Cuando llegué allí, me llevé una pequeña sorpresa, y es que eso no parecía portugués para nada!
"¡ay dios mío, no me entero de nada!" Y es que el brasileño es bastante diferente al portugués que se habla en Portugal. Como las dos primeras semanas estuve en casa de una familia, aproveché para hablar y escuchar atentamente para poder pillar las diferencias básicas entre el portugués y el brasileño.
La verdad es que rápidamente te vas acostumbrando al brasileño y resulta ser más bonito que el portugués de Portugal. Parece que los brasileños están siempre cantando mientras hablan y aunque te digan una burrada parece que te lo dicen de buena manera jejej.
Si vas a estar en Porto Alegre y no tienes ni idea de portugués, tampoco pasa nada. Al ser una región que comparte fronteras con países hispanohablantes, la gente entiende muy bien el Español y es muy fácil hacerse entender.
Lo bueno de ir a un país en el cual no hablas el idioma, es que puedes llegar a aprender mucho y que algunas veces te encuentras en algunas situaciones realmente graciosas.
Un día fui a una tienda porque estaba buscando celo.
-Bom dia, estou procurando "celo".
-Bom dia, qué é isso?
- Pois é como pegamento mas nao é pegamento na realidad... (yo haciendo gestos...)
La dependienta me ponía cara rara y los demás clientes empezaban a reirse. De repente llega otro dependiente y dice:
-Ja sei o que quer a senhora! Ela quer Durex
Yo ya no sabía cómo reaccionar.
- Eu? Durex? Eu nao quero Durex!!! Nao quero preservativos! Eu quero "Scotch, celo, pegamento que nao é pegamento"
Los clientes formaron un círculo a mi alrededor y todos intentaban adivinar qué era lo que yo buscaba.
Me pongo a pensar y me asomo a la caja para ver si la dependienta tenía por ahí celo.
- Isso é!! Eu estou a procurar isso! Como é que voce chama isso?
- Pois DUREX!
Aprendí que en brasileño, celo se dice "durex" y toda la tienda se enteró de que Durex en España es una marca de preservativos... Todos nos fuimos un poco menos tontos de lo que ya éramos.
Si vienes a Porto Alegre y no tienes ni idea de Porto Alegre, tampoco pasa nada porque al ser una región que tiene fronteras con países de habla español, la gente entiende muy bien el español. Primero hablarás español, después portuñol y por fín acabarás hablando portugués.
Lo más curioso del brasileño es que ellos usan "você" (lo que corresponde en español a usted) en vez de "tú". Eso, es lo que ocurre en la mayor parte de Brasil. En Rio Grande do Sul es diferente (como no, en Rio Grande do Sul todo es diferente). Ellos utilizan la segunda persona pero conjugada a la tercera persona. Me explico: en Brasil se diría "voce foi..." (usted fue) pués en Porto Alegre se dice "tu foi" (se debería decir "tu foste"). Bueno, lo mismo ninguno de vosotros se está enterando de lo que intento explicar... Enfín, para aprender portugués, no es lo mejor de lo mejor porque nos hacemos un lío gigante. Lo bueno es que la gente de allí son conscientes de que hablan mal.
Una de las grandes diferencias que existen entre el portugués de Portugal y el brasileño es la siguiente: los brasileños pronuncian las "e" finales como si fueran una "i". También pronuncian las palabras que acaban en una consonante como si acabasen con una "i" en algunos casos (no en todos).
Ejemplos: pastel de carne se pronunciaría "pastel di carni" (en plan exagerado...).
Hip Hop se pronuncia "hipi hopi" (esto no es exagerado...)
"de onde é você, de Portugal?"
"Nao!! eu sou francesa!"
"Mas têm sotaque portugués..."
Tener accento portugués no es un piropo viniendo de un brasileño. Ellos piensan que los portugueses son unos raritos que hablan de forma extraña. A veces ni se entienden entre ellos...
Bueno y es que de momento me estoy quedando en blanco. Ya iré añadiendo más cosas en cuanto me acuerde!